Logo ILSA project met een wazige foto van een computerscherm op de achtergrond.

INTERLINGUAL LIVE SUBTITLING FOR ACCESS (ILSA)

Onder leiding van de Universiteit van Vigo, Spanje

Het ILSA project, onder leiding van de Universiteit van Vigo, startte in 2018 en onderzoekt de toegankelijkheid van media voor doven en slechthorenden. Op dit gebied is de toegang tot live content zoals nieuws en publieksevenementen altijd een belangrijke prioriteit geweest. Naast gebarentaal is de techniek hiervoor respeaking. Respeakers zijn ondertitelaars die live ondertitels produceren, hetzij in een kortere formulering van de gesproken tekst in de eigen taal, hetzij in vertaling. Ze luisteren naar de originele soundtrack van een programma en herformuleren of vertalen wat ze horen aan een spraakherkenningsoftware die deze gesproken tekst onmiddellijk omzet in ondertitels of boventitels. Die kunnen gebruikt worden door al wie zijn of haar kijkgedrag wil ondersteunen met visuele tekst.

Intussen wordt de techniek in verschillende contexten toegepast, bijvoorbeeld tijdens colleges, congressen en politieke evenementen en is er meer en meer vraag naar vertalende live ondertiteling of boventiteling. Er zijn echter amper gespecialiseerde opleidingen en er is zeer weinig onderzoek naar de vaardigheden waarover een respeaker moet beschikken. De ILSA-partners van de Universiteiten van Vigo, Antwerpen, Warschau en Wenen, zijn vrijwel de enige wetenschappers ter wereld die tot nu toe onderzoek over dit nieuwe vakgebied hebben geproduceerd. De belangrijkste doelstelling van ILSA is het ontwerpen, ontwikkelen, testen en valideren van een gespecialiseerde vertalende respeaker-training en het ontwikkelen van een protocol voor de implementatie van deze discipline in drie real-life scenario's, namelijk televisie, het klaslokaal en het Parlement.